miércoles, 21 de septiembre de 2011
----KREIT SABE MOVERLO A TODA HORA! SU SANTERÍA SE PRESENTA EN LA FIL!!!!
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
21:11
0
comentarios
Etiquetas: 2011, Arequipa, feria internacional del libro, Kreit Vargas, santería
----PRESENTACIÓN DE "DRAGOSTEA CMYK" EN LA FIL DE AREQUIPA! OH SÍ!
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
21:04
0
comentarios
Etiquetas: 2011, fil arequipa, presentación, revista Dragostea
----OH MY GOD! OTRA VEZ! III FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE AREQUIPA!

Este año, la FIL de Arequipa, reunirá a destacados escritores internacionales de países como Alemania, España Argentina, México, Uruguay y Chile, quienes presentarán sus más recientes publicaciones.
Durante 13 días, y bajo el lema: “Un libro te cambia la vida”, la blanca ciudad de Arequipa será el centro de la oferta cultural en con la participación de más de 40 editoriales y librerías, y cerca de 250 actividades culturales que permitirán conseguir la meta de 100 mil visitantes.
Entérate más aquí: http://filarequipa.pe/2011
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
20:56
0
comentarios
Etiquetas: 2011, fil arequipa
martes, 13 de septiembre de 2011
----ASIMÉTRICOS!!! MÁS EXPERIMENTALES NO PODÍA SER!! FESTIVAL EN CUSCO!!!

ASIM'7RIA
Festival Asim'tria VII Perú 2011
Acciones / Conciertos / Diálogos / Talleres / Video
Del 21 al 30 de Setiembre de 2011
Cusco
Espacios:
Convento de Santo Domingo Qorikancha
Capilla de San Bernardo
Casa Achokcha
Instituto Superior Público de Música Leandro Alviña Miranda
DEMOCRACIA Y ACCESO
Por las posibles opiniones adelatantadas, Democracia y acceso NO es un tema curatorial, este festival NO tiene ejes curatoriales; no es la idea. Sin embargo la dirección que toma este proyecto hace varios años, alberga esa sencilla frase como una filosofía. La democracia es la acción que nos permite ser partícipes de nuestro desarrollo y destino como individuos y sociedad: podemos realizar ideas, tener expresión, contribuir, colaborar, participar. No es un derecho adquirido, esta en nuestra naturaleza social, está en la expresión de los que participan de este proyecto. Usamos como medio la tecnología o procesos cercanos a su utilización. El acceso es la acción que nos permite conocer esta expresión, estas ideas, crea la retroalimentación para debatirlas y reanuda el proceso incentivando también nuestra respuesta reacción a esa información.
Entonces nuestra filosofía incluye acciones:
- La web es el principal sistema de soporte para la información que se da y dará sobre este proyecto. Este medio nos asegura que interesados accedan a nosotros en un formato global. Esta web es construída con HTML, editado en BlueFish y algunas partes en Flash (pronto serán reemplazadas por HTML 5, el conocimiento es un proceso). http://asimtria.org/
- Si bien se utilizarán espacios cerrados (llámese así a espacios con paredes y puerta), la prioridad expositiva estará en los espacios públicos (llámese a la calle) y otras formas espontáneas.
- Todas las acciones presenciales serán registradas en video y subidas al canal de Youtube de la plataforma para su revisión permanente, publicadas con licencias Creative Commons, son material disponible para ser utilizado por quien lo necesite.
- Las acciones no presenciales, como los trabajos en video, serán subidas al canal de Vimeo de la plataforma, así se conserva mejor su calidad visual y con licencias Creative Commons estará también disponible permanentemente.
- Nuestra meta de mudar las acciones del Festival a la ciudad del Cusco, no persiguen el tal vez clásico objetivo de "enseñar" o de llevar "algo" o "alguién" que no lo conoce. Este proyecto es un parásito de la ciudad, se alimenta de sus ciudadanos, de su fuerza vital, utiliza sus residentes y su particular experiencia como eje, como alimento. El proyecto es un ente colaborativo que integra personas, colectivos e instituciones de diferentes partes del planeta.
- El Festival es un proyecto libre, cuenta con algunos pocos apoyos económicos, por lo que el esfuerzo es individual en cada persona que aportará presencialente a la experiencia, y los que trabajarán desde casa, hacia un esfuerzo colectivo. En este proceso aún las ideas y proyectos son bienvenidos. En setiembre por cuestiones de programación deberemos cerrar solo temporalmente los oídos.
PROGRAMA
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
20:43
0
comentarios
Etiquetas: ASIM'7RIA, Asim'tria, experimental, Festival, música, video arte, VII
domingo, 4 de septiembre de 2011
----II ENCUENTRO EDITORIAL DEL CUSCO! RUNASIMIPAS QELQAKUNMI!!! SEMANA DEL QUECHUA!!! ACTIVIDADES!!!

Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
9:02
0
comentarios
Etiquetas: encuentro editorial del cusco, II encuentro editorial del cusco, runasimipas qelqakunmi
miércoles, 10 de agosto de 2011
----SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LETRAS DEL POP AL QUECHUA EN "MADE IN TAIWAN"
Continuando con la entrada anterior:
Presentación de muestra de videoarte “Made in Taiwan” del Proyecto 3399 en la Universidad Andina del Cusco – Centro de Idiomas
Por otro lado, en estas canciones y en las letras traducidas al quechua, se encuentra una cosmovisión entre andina y occidental, una cosmovisión que nace de la ciudad y que, de carambola, tiene también reminiscencias andinas. Entonces, se desatan y atan ideas pensadas en español, pero expresadas en quechua.
Creo que el español se ha enriquecido por las innovaciones sintácticas o morfológicas que introdujeron los quechuahablantes en su proceso de aprendizaje de la lengua ibérica. Por ello, hoy en día tenemos un dialecto propio conocido como el “español andino”, debido al aporte e influencia de la sintaxis y morfología quechua. Estas canciones ¿pueden estar contribuyendo, con nuestras ideas y cosmovisión del castellano expresados en runasimi, a la construcción de un nuevo dialecto del quechua? Considero, que probablemente, sí. Estetizar un dialecto quechua con innovaciones sintácticas o morfológicas del español podría ser un paso interesante de reconciliación intercultural nacional. Así como en todos nosotros debería estar la idea de que es obvio que un quechuahablante no se expresará tal cual un español hablante –y que ello no es ni bueno, ni malo y mucho menos debe ser motivo de burla o discriminación–, nosotros que tenemos como lengua materna el español, tampoco nos expresaremos tal cual como quechuhablantes. Entonces, se expresa una cosmovisión pensada y vivida en español pero lengua quechua, porque la mayoría del colectivo, pese a no hablarlo, tiene un gran y fuerte sentimiento de nostalgia frente al quechua.
Ahora, refiriéndonos un poco más al proyecto en conjunto, creo que no debemos olvidar el sentimiento crítico de los videos. Made in Taiwan pretende hacernos reflexionar sobre nuestros orígenes, como cusqueños con una fuerte influencia universal, habitantes de una ciudad preconstruida por diversos preconceptos y, al final, también hacernos una crítica a nosotros mismos que utilizamos una lengua que, en definitiva, es nuestra pero que no nos enseñaron y tampoco nos esforzamos en aprender.
Para acabar, quisiera hacer una aclaración. Esta muestra, desde donde sale y de las maneras en las que sale, NO pretende ser una imposición sobre o un rechazo a nuestra cultura andina más originaria, sino es una propuesta que pretende –simultánea y armónicamente a las prácticas más ancestrales– involucrar al quechua en esferas menos comunes, como son la música pop y el video arte.
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
7:15
3
comentarios
Etiquetas: conciencia escrituraria, letras, lyrics, made in taiwan, proyecto 3399, quechua, traducción
martes, 9 de agosto de 2011
----LETRAS DE MADE IN TAIWAN, EN QUECHUA! SÓLO PARA CERRAR EL CÍRCULO
Barbi wawacha (Barbie girl - Aqua)
¿Todo bien, Barbie? /Allillanchu, Barbi!
¡Todo bien, Ken! / Alllilanmi, Ken!
¿Quieres bailar? / Tusuyta munankichu?
¡Sí, Ken! / Arí, Ken!
¡Vamos! / Hakuchis!
Una muñequita Barbie, soy contigo… / Barbi wawacha, qanwan kapuni…
De tu cabeza, está saliendo el color. / Umaykimanta, colorta lloqsishan.
Vamos, Barbie, bailaremos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Una muñequita Barbie, soy contigo… / Barbi wawacha, qanwan kapuni…
¡El plástico está bien! / Plasticoqa allillanmi!
Tú me peinas, estoy contenta. / Ñaqch’aqniy kanki, kusisqa kashani.
De tu cabeza, está saliendo el color. / Umaykimanta, colorta lloqsishan.
Vamos, Barbie, bailaremos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Mi cabello es como el del choclo, es lindo. / Choqloqhinapuni chukchaymi, sumaqmi.
Soy tu muñeca, has que me vista. / Muñecayki kani, p’achachiway.
Eres mi muñeca, vamos, bailemos. / Muñecaymi kanki, hamuy, tususunchis.
Aquí, sí, bésame… ¡Qué lindo! / Kaypi, arí, much’away… Ima sumaq!
Tócame, bésame, dime: “Te quiero”/ Llamiway, much’away, nikuway: “Munakuyki”
(uu-oooh-u) / wuo-o
Una muñequita Barbie, soy contigo… / Barbi wawacha, qanwan kapuni…
¡El plástico está bien! / Plasticoqa allillanmi!
Tú me peinas, estoy contenta. / Ñaqch’aqniy kanki, kusisqa kashani.
De tu cabeza, está saliendo el color. / Umaykimanta, colorta lloqsishan.
Vamos, Barbie, bailaremos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Ven, Barbie, bailemos / Hamuy, Barbi, tusuykusun
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos / Hamuy, Barbi, takikusun
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
Ven, Barbie, bailemos / Hamuy, Barbi, tusuykusun
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos / Hamuy, Barbi, takikusun
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
Si tú quieres entonces hazme caminar. / Sichus qan munanki, chayqa purichiway.
Si tú quieres entonces hazme hablar. / Sichus qan munanki, chayqa rimachiway.
Vamos, Barbicha, así haremos. / Hakuchis, Barbicha, chayta ruwasunchis.
En mi pueblo, vamos, nos alegraremos. / LLaqtaypi, hakuchis, kusisunchis.
Tócame, bésame, dime: “Te quiero”. / Llamiway, much’away, nikuway: “Munakuyki”.
Tócame, bésame, dime: “Te quiero”. / Llamiway, much’away, nikuway: “Munakuyki”.
Ven, Barbie, bailemos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos. / Hamuy, Barbi, takikusun.
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
Ven, Barbie, bailemos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos. / Hamuy, Barbi, takikusun.
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
Una muñequita Barbie, soy contigo… / Barbi wawacha, qanwan kapuni…
¡El plástico está bien! / Plasticoqa allillanmi!
Tú me peinas, estoy contenta. / Ñaqch’aqniy kanki, kusisqa kashani.
De tu cabeza, está saliendo el color. / Umaykimanta, colorta lloqsishan.
Una muñequita Barbie, soy contigo… / Barbi wawacha, qanwan kapuni…
¡El plástico está bien! / Plasticoqa allillanmi!
Tú me peinas, estoy contenta. / Ñaqch’aqniy kanki, kusisqa kashani.
De tu cabeza, está saliendo el color. / Umaykimanta, colorta lloqsishan.
Ven, Barbie, bailemos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos. / Hamuy, Barbi, takikusun.
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
Ven, Barbie, bailemos. / Hamuy, Barbi, tusuykusun.
Sí-í-í-í / (A-a-a-rí)
Ven, Barbie, cantemos. / Hamuy, Barbi, takikusun.
(uu-oooh-u) (wu, o-o)
¡Estoy muy feliz contigo! / Ancha kusisqa kashani qanwan!
Barbicha, esta fiesta, recién está comenzando. / Barbicha, kay raymi chayllaraq qallarishan .
¡Oh, te quiero, Ken! / Oh, munakuyki, Ken!
Waqachiqniyqa (Chorando se foi – Kaoma)
El que me hace llorar / Waqachiqniyqa
de aquí llorando se está yendo. / kaymanta waqaspa ripushan.
El que me hace llorar / Waqachiqniyqa
de aquí llorando se está yendo. / kaymanta waqaspa ripushan.
Dónde estará, / Maypichá kanqa,
él estará llorando, / payqa waqanqayá,
mis cariños recordando. / munakuyniyta yuyarispa.
Dónde estará, / Maypichá kanqa,
él estará llorando, / payqa waqanqayá,
mis cariños recordando. / munakuyniyta yuyarispa.
Él recordando / Payqa yuyaspa
para siempre, en toda su vida. / wiñaypaq tukuy kawsayninpi.
Él recordando / Payqa yuyaspa
para siempre, en toda su vida. / wiñaypaq tukuy kawsayninpi.
Aquí yo bailaré / Kaypi tususaq
en la playa cantaré / playapi takisaq
de él ya no me acordaré / paymanta manaña yuyasaq
bailando, yo así olvidaré / tususpa noqa chaymanta qonqasaq
así ya feliz seré. / chayhina kusisqayá kasaq.
Él recordando / Payqa yuyaspa
para siempre, en toda su vida. / wiñaypaq tukuy kawsayninpi.
Él recordando / Payqa yuyaspa
para siempre, en toda su vida. / wiñaypaq tukuy kawsayninpi.
Dónde estará / Maypichá kanqa
él estará llorando / payqa waqanqayá
recordando mi cariño / munakuyniyta yuyarispa.
Dónde estará / Maypichá kanqa
él estará llorando / payqa waqanqayá
recordando mi cariño. / munakuyniyta yuyarispa.
Yeyé Sipascha (La Chica Yeyé – Olé)
Te amo mucho, ye ye / Anchata khuyakuyki, ye, ye
tú no escuchas, ye, ye, ye, ye / mana uyariq kanki, ye, ye, ye, ye
pero después hacia mí / ichaqa qhepa timpupi noqaman
tú volveveveveveverás. / qan kutiramumumunki.
Siempre estás dudando, ye, ye / Iskayyashankipuni ye, ye
siempre estás indecisa, ye, ye / thukillashankipuni ye, ye
quieres mi corazón, ¿sí o no? / sonqoyta munankichu icha manachu?
Estoy cansado… / Sayk’usqa kashani…
Una señorita yeyé, a esa señorita busca / Huk yeyé sipascha, chay sipasta mask’ay
una señorita que baile bien / allin tusuq sipas
que también hable inglés / inglés rimaqmipas
es despeinada esa señorita, tiene ropa de colores / t’ampa uma chay sipas warmi, color color p’achayoqmi
una señorita yeyé, una señorita yeyé / huk yeyé sipascha, huk yeyé sipascha
que sepa tanto como yo. / allin yachaq noqa hinayá.
Te amo mucho ye, ye/ Anchata khuyakuyki, ye, ye
tú no escuchas, ye, ye, ye, ye / mana uyariq kanki, ye, ye, ye, ye
pero después hacia mí… / ichaqa qhepa timpupi noqaman…
pero después hacia mí… / ichaqa qhepa timpupi noqaman…
Una señorita yeyé, señorita yeyé / Huk yeyé sipascha, sipascha yeyé
Una señorita yeyé/ Huk yeyé sipascha yeyé
Una señorita yeyé, señorita yeyé / Huk yeyé sipascha, sipascha yeyé
Una señorita yeyé. / Huk yeyé sipascha yeyé.
Te amo mucho, ye ye / Anchata khuyakuyki, ye, ye
tú no escuchas, ye, ye, ye, ye / mana uyariq kanki, ye, ye, ye, ye
pero después hacia mí / ichaqa qhepa timpupi noqaman
tú volveveveveveverás. / qan kutiramumumunki.
Siempre estás dudando, ye, ye / Iskayyashankipuni ye, ye
siempre estás indecisa, ye, ye / thukillashankipuni ye, ye
quieres mi corazón, ¿sí o no? / sonqoyta munankichu icha manachu?
estoy cansado… / sayk’usqa kashani…
Una señorita yeyé, a esa señorita busca / Huk yeyé sipascha, chay sipasta mask’ay
una señorita que baile bien / allin tusuq sipas
que también hable inglés / inglés rimaqmipas
es despeinada esa señorita, tiene ropa de colores / t’ampa uma chay sipas warmi, color color p’achayoqmi
una señorita yeyé, una señorita yeyé / huk yeyé sipascha, huk yeyé sipascha
que sepa tanto como yo / allin yachaq noooqa hinayá
Te amo mucho ye, ye/ Anchata khuyakuyki, ye, ye
tú no escuchas, ye, ye, ye, ye / mana uyariq kanki, ye, ye, ye, ye
pero después hacia mí… / ichaqa qhepa timpupi noqaman…
pero después hacia mí… / ichaqa qhepa timpupi noqaman…
una señorita yeyé, señorita yeyé / huk yeyé sipascha, sipascha yeyé
una señorita yeyé/ huk yeyé sipascha yeyé
una señorita yeyé, señorita yeyé / huk yeyé sipascha, sipascha yeyé
una señorita yeyé / huk yeyé sipascha yeyé
Phalay, phalay (Vuela, vuela – Magneto)
Si tú estás sufriendo total, / Sichus qan total llakishanki,
si estás solo / sichus sapallan qan kashanki
Entonces vuela, sal de tu cabeza. /chayqa phalay, umaykimanta lloqsiy.
Si no estás contento / Sichus mana kusisqa kanki
eres una persona alada / runa raphrayoq qan kapunki
entonces vuela, sal de tu cabeza. / chayqa phalay, umaykimanta lloqsiy.
Volando encontrarás una buena vida /Phalaspa tarinki allin kawsayta
Ya ese es tu deseo. / Ñan chayqa munayllayki.
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Volando estarás bien / Phalaspa allinmi kanki.
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Así estarás contento / Kayhina kusisqa kanki
Vuela, vuela / Phalay, phalay
Todo será fácil / Tukuyqa facilmi kanqa
Vuela, vuela /Phalay, phalay
De eso despierta. / chaymanta rich’rariy
Si quieres llorar / Sichus waqayta munanki
¿Por qué eres así? / Imarayku chayhina kanki?
Entonces vuela, sal de tu cabeza. / Chayqa phalay, umaykimanta lloqsiy.
Si hasta esas estrellas / Sichus chay qoyllurkunakama
tú siempre quieres ir / qanqa riyta munankipuni
entonces vuela, sal de tu cabeza. / chayqa phalay, umaykimanta lloqsiy.
Volando encontrarás una buena vida /Phalaspa tarinki allin kawsayta
ya ese es tu deseo. / ñan chayqa munayllayki
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Volando estarás bien / Phalaspa allinmi kanki.
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Así estarás contento / Kayhina kusisqa kanki
Vuela, vuela / Phalay, phalay
Todo será fácil / Tukuyqa facilmi kanqa
Vuela, vuela /Phalay, phalay
De eso despierta. / chaymanta rich’rariy
Volando encontrarás una vida buena /Phalaspa tarinki allin kawsayta
ya ese es tu deseo. / ñan chayqa munayllayki
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Volando estarás bien / Phalaspa allinmi kanki.
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Así estarás contento / Kayhina kusisqa kanki
Vuela, vuela / Phalay, phalay
Todo será fácil / Tukuyqa facilmi kanqa
Vuela, vuela /Phalay, phalay
De eso despierta. / chaymanta rich’rariy
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Volando estarás bien / Phalaspa allinmi kanki.
Vuela, vuela / Phalay, Phalay
Así estarás contento / Kayhina kusisqa kanki
Vuela, vuela / Phalay, phalay
Meneitoqa (El meneíto – Natusha)
Un, dos, tres, cuatro / Huk, iskay, kimsa, tawa
Oigan, chicos / Yaw, maqtachay
Aquí es siempre dulcecito nomás / Misk’illaña kaypi kashanipuni
Ajá / Ajá
Oye, tú / Yaw, qan
Con tu enamorado / Yanachaykiwan
ven todos bailaremos / hamuy takikusun
Dando vueltas y vueltas bailaremos. / Muyu muyuspa tusukusunchis.
Levanta tu mano / Makiykita hoqariy
también tu pie / chakichaykitapas.
Esta linda señorita / Kay sumaq sipas
para ti quiere cantar. / qanpaq takiyta munan
Bailando para atrás / qhepaman tususpa
ahora para adelante / kunan ñawpaqman
baila bien / allinta tusuy
no te vayas. / ama pasapunkichu.
Todos los chicos y chicas, grandes y pequeños / Lliw huch’uy hatun waynasipaskuna
No se asusten y dando vueltas / Ama manchankichu muyuspari
mueve tu poto. / sikiykita kuyurichiy.
Ven, alégrate. / Hamuy, kusikuy.
Este muy lindo canto / Kay ancha sumaq takiqa
se llama Meneíto / Meneitoqa sutinmi
con todo, todo mi corazón. / tukuy tukuy sonqochaywan.
El Meneíto / Meneitoqa
El Meneito (x3) / Meneitoqa (x3)
Aquí / kaypi
Aquí (x3) / kaypi (x3)
Con tu mano / Makichaykiwan
aplaude, aplaude. / t’aqlla t’aqllaykuy.
Con tus pies / Chakichaykiwan
baila, baila. /tusuykuy tusuy.
El Meneito oíste, sí / Meneitota uyariranki, arí
te gustó. / gustarankin.
Ahí / Kaypi
Ahí (x3) / Kaypi (x3)
El meneíto / Meneitoqa
El meneito (x3) Meneitoqa (x3)
Ahí / Kaypi
Ahí / Kaypi
Con este Meneíto juntos todos nosotros bailemos / Kay Meneitowan kuska noqanchis tusunchis
Este Meneíto / Kay Meneitoqa
siempre es lindo. / sumaqpunin.
Con todas mis hermanas / Tukuy ñuñuykunawan
también con mis hermanos / turaykunawanpas
y también con mis amigos, todos bailemos/ amigoykunawanpas lliw tusunsun
Este Meneíto ha sido siempre bueno. / Kay Meneito allinmipuniyá kasqa.
Aquí / Kaypi
El Meneíto / Meneitoqa
Demasiado lindo / Nishu sumaqmi
Demasiado dulcecito / nishu misk’ichan
Demasiado sabroso. / nishu sabroso
Entonces, con tu enamorado / Chayqa, yanachaykiwan
aquí nos alegraremos / kaypi kusikusun
bailando, cantando / tususpa takispa
está bien, está bien / allinmi, allinmi
y tú, contento / qanrí, kusisqa
ya estarás siempre. / ña kapunkipuniña.
Aquí, aquí / Kaypi, kaypi
El Meneíto (x6) / Meneitoqa (x6)
Aquí (x6) / Kaypi (x6)
El Meneíto / Meneitoqa
El Meneíto / Meneitoqa
Demasiado lindo / Nishu sumaqmi
demasiado dulcecito. / nishu misk’ichan.
Entonces, con tu enamorado / Chayqa, yanachaykiwan
aquí nos alegraremos / kaypi kusikusun
bailando, cantando / tususpa takispa
está bien, está bien / allinmi, allinmi
y tú, contento / qanrí, kusisqa
ya estarás siempre. / ña kapunkipuniña
El Meneíto / Meneitoqa
aquí, aquí / kaypi, kaypi
Todos nosotros / Lliw noqanchis
bailemos con el Meneíto / tusuykusun Meneitowan
Everybody go to dance to Meneíto / Everybody goes to dance to Meneito
Everybody go to dance to Meneíto / Everybody goes to dance to Meneito
Todos nosotros / Lliw noqanchis
bailemos con el Meneíto / tusuykusun meneitowan
Ahí (x6) / Kaypi (x6)
Look / Qhaway
Levanta tu mano / Makiykita hoqariy
Mueve tu poto / Sikiykita kuyurichiy
está bien, está bien / allinmi, allinmi
esta cancioncita, qué linda es / kay takicha ima sumaqmi
Ven, bailemos / hamuy, tususun
Todos nosotros nos alegraremos / Lliw noqanchis kusikusun
Aquí / kaypi
Aquí, aquí / Kaypi, kaypi
el Meneíto / Meneitoqa
demasiado lindo / nishu sumaqmi
demasiado dulcecito /nishu misk’icha
Levanta tu mano / Makiykita hoqariy
también tu pie / chakichaykitapas
Uy! Qué lindo / Uy! Ima sumaqmi
estoy contenta / kusisqa kashani
Qué dulcecito, uy, sí, sí / Ima misk’ichalla, uy, arí, arí
Estoy bien, cómo estás tú? / Allinmi kashani, Imayna qanrí?
Kaypi, kaypi / Kaypi, kaypi
el Meneíto / Meneitoqa
Entonces bailemos, bailemos, muy felices seremos / Chayqa tususun, tususun, ancha kusisqa kasun
Entonces bailemos, bailemos esta canción Meneíto / Chayqa tususun, tususun Meneitota takicha
Entonces bailemos, bailemos, muy felices seremos / Chayqa tususun, tususun, ancha kusisqa kasun
Entonces bailemos, bailemos esta canción Meneíto / Chayqa tususun, tususun Meneitota takicha
El Meneíto, el Meneíto, aquí, aquí. / Meneitoqa, Meneitoqa, kaypi, kaypi
Entonces bailemos, bailemos esta canción Meneíto / Chayqa tususun, tususun Meneitota takicha
Hamuy, yanay noqawan (Baby, one more time – Britney Spears)
Oye, mi amor, mi amor / Yaw yanay, yanay
Oye, mi amor, mi amor / Yaw yanay, yanay
Oye, mi amor, mi amor / Yaw yanay, yanay
¿Por qué tu aquí… / Imamanta qan kaypi…
…ya no estás? / …manaña kashanki?
Oye, mi amor, mi amor /Yaw yanay, yanay
Conmigo mejor… / Noqawan aswan allin…
…hubieras estado, ¡sí! / …qan kawaq karqan, arí!
Dime qué haré / Niway imatan ruwasaq
Dime, amor mío / Niway, yanay
Si ahora todavía me quieres… / sichus kunanmi munawankiraq…
Todavía tengo una vida solitaria / Sapan kawsaq kashaniraq
Te has ido con mi corazón / Sonqoywan qan pasaranki
¿Y ahora qué haré? / Kunanrí imata noqa ruwasaq?
¿Dónde estás? / Maypi kanki?
¡Ven, amor mío, conmigo! / Hamuy, yanay, noqawan!
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
estoy viviendo por ti / qanrayku kawsashani
te amo demasiado / anchata khuyakuyki
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
No puedo… / Imatapas ruwayta…
…hacer nada. / …mana atinichu.
Dime, ¿qué hare? / Niway imatan ruwasaq
Dime, amor mío / Niway, yanay
Si ahora todavía me quieres… / sichus kunanmi munawankiraq…
Todavía tengo una vida solitaria / Sapan kawsaq kashaniraq
Te has ido con mi corazón / Sonqoywan qan pasaranki
¿Y ahora qué haré? / Kunanrí imata noqa ruwasaq?
¿Dónde estás? / Maypi kanki?
¡Ven, amor mío, conmigo! / Hamuy, yanay, noqawan!
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
Oye, mi amor, mi amor / Yaw, yanay, yanay
Estoy viviendo por ti / Qanrayku kawsashani
Oye, mi lindo amor / Yaw, sumaq yanay
Estoy sufriendo mucho / Anchata llakishani
Con mi corazón ya te fuiste/ Sonqoywan qan pasarankiña
¿qué haré? / imata ruwasaq?
Estoy sola / Sapan kawsaq kashani
¿dónde estás? / maypi kashanki?
Todavía te quiero / Munakuykiraq!
¡Ven, amor mío, conmigo!/ Hamuy, yanay, noqawan!
Todavía tengo una vida solitaria / Sapan kawsaq kashaniraq
Te has ido con mi corazón / Sonqoywan qan pasaranki
¿Y ahora qué haré? / Kunanrí imata noqa ruwasaq?
¿Dónde estás? / Maypi kanki?
¡Ven, amor mío, conmigo! / Hamuy, yanay, noqawan!
Ya te has ido con mi corazón / Sonqoywan qan pasarankiña
¿Qué haré? / imata ruwasaq?
Estoy sola / Sapan kawsaq kashani
¿Dónde estás? / maypi kashanki?
¡Todavía te quiero! / Munakuykiraq!
¡Ven, amor mío, conmigo! / Hamuy, yanay, noqawan!
Ananaw (Boys, boys, boys – Sabrina)
¡Qué lindo! / A-na-naw
¡Qué lindo! / A-na-naw
¡Qué lindo! /A-na-naw
¡Qué lindo! / A-na-naw
Está anocheciendo / Tutayashan
¿Dónde está él? / Maypi pay?
Que venga aquí. / Hamuchun, kayman.
Ese hombre / Chay qhari
Él es hermoso / Pay sumaqmi
Que venga aquí. / Hamuchun, kayman.
Todos nosotros, querámonos / Lliw noqanchis, munakusun
estaremos contentos. / kusisqa kasun.
Todos nosotros, querámonos, / Lliw noqanchis, munakusun
hermoso hombre, ¡quiéreme! / sumaq qhari, munallaway!
¡Qué lindo! / A-na-naw
Quiero tu cuerpo / Cuerpoykita munani
¡Qué lindo! / A-na-naw
Lindos jóvenes / Sumaq waynakuna
¡Qué lindo! /A-na-naw
Quiero tu corazón /Sonqoykita munani
Boys, boys, boys /A-na-naw
Lindos hombres / Sumaq qharikuna
Que se quede / Qepachun
Que me bese / Much’achun
Estoy tan contenta / Ancha kusishani
Que venga / Hamuchun
Que me acaricie / Luluwachun
En mi cama. / Puñunaypi.
Todos nosotros, querámonos / Lliw noqanchis, munakusun
estaremos contentos. / kusisqa kasun.
Todos nosotros, querámonos, / Lliw noqanchis, munakusun
hermoso hombre, ¡quiéreme! / sumaq qhari, munallaway!
¡Qué lindo! / A-na-naw
Quiero tu cuerpo / Cuerpoykita munani
¡Qué lindo! / A-na-naw
Lindos jóvenes / Sumaq waynakuna
¡Qué lindo! /A-na-naw
Quiero tu corazón /Sonqoykita munani
Boys, boys, boys /A-na-naw
Lindos hombres / Sumaq qharikuna
Lindos esos jóvenes y jovencitas / Sumaq chay waynasipaskuna
Jóvenes y jovencitas aquí, en esta playa / Waynasipaskuna kaypi kay playapi
aquí, allí, yo, contigo / kaypi, chaypi, noqa, qanwan
Todos nosotros nos alegraremos / Lliw noqanchis kusikusun
Ven aquí / Kaypi hamuy
La playa es muy linda / Playaqa ancha sumaqmi
Ven aquí / Kaypi hamuy
Aquí, juntos, en el mar nadaremos. / kaypi, kuska marpi wayt’asunchis.
Todos nosotros, querámonos / Lliw noqanchis, munakusun
estaremos contentos. / kusisqa kasun.
Todos nosotros, querámonos, / Lliw noqanchis, munakusun
hermoso hombre, ¡quiéreme! / sumaq qhari, munallaway!
¡Qué lindo! / A-na-naw
amor en el verano, amor en el verano / veranopi khuyay, veranopi khuyay
¡Qué lindo! / A-na-naw
amor en el verano, amor en el verano / veranopi khuyay, veranopi khuyay
¡Qué lindo! / A-na-naw
amor en el verano, amor en el verano / veranopi khuyay, veranopi khuyay
¡Qué lindo! / A-na-naw
amor en el verano, amor en el verano / veranopi khuyay, veranopi khuyay
Todos nosotros, querámonos / Lliw noqanchis, munakusun
estaremos contentos. / kusisqa kasun.
Todos nosotros, querámonos, / Lliw noqanchis, munakusun
hermoso hombre, ¡quiéreme! / sumaq qhari, munallaway!
¡Qué lindo! / A-na-naw
Quiero tu cuerpo / Cuerpoykita munani
¡Qué lindo! / A-na-naw
Lindos jóvenes / Sumaq waynakuna
¡Qué lindo! /A-na-naw
Quiero tu corazón /Sonqoykita munani
Boys, boys, boys /A-na-naw
Lindos hombres / Sumaq qharikuna
Ripuy (Beat it – Michael Jackson)
Aquí en nuestro pueblo estamos molestos / Kaypi llaqtaykupi phiñasqa kayku
No queremos verte / Qanta mana qhaywayta munashaykuchu
Entonces, no vengas, escucha bien: / Chayqa ama hamuychu, allinta uyariy:
Sólo vete, sólo vete / Ripullay, ripullay
Escápate, de aquí vete / Seqaykuyyá, kaymanta pasaykuyyá
Eres un ladrón, ¿ahora qué harás? / Suwaq kanki, kunan imata ruwanki?
No tienes fuerzas, eres un hombre malo / Mana kallpayoq kanki, millay runa kanki
Sólo vete, de aquí sólo vete. / ripuyllay, kaymanta ripullay.
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete. / Ripullay, ripuy
Sólo vete, vete / Ripullay, ripuy
Sólo vete, vete / Ripullay, ripuy
Sólo vete, vete / Ripullay, ripuy
Si te quedas, entonces te golpearé / Sichus qepanki chayqa takasayki
Por eso, de aquí vete ya. / Chayrayku kaymanta ña pasapuyña.
No tienes fuerzas, eres un hombre malo / Mana kallpayoq kanki, millay runa kankí
Sólo vete, de aquí sólo vete. / Ripullay, ripullay.
Eres un intruso en nuestro pueblo / Huk mich’upakuq kanki llaqtaykupi
¿Por qué robaste de aquí? / Imarayku kaymanta suwaq kasqanki?
Feo, ratero / Millayqa, suwaqqa
Eres un traidor / Sirpa runa kanki
Sólo vete, de aquí solo vete. / Ripullay, kaymanta ripullay.
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete, vete, vete… / Ripullay, Ripuy, Ripuy, Ripuy…
mala persona. / …mana allin runachu.
Has sido malo, me he molestado / Millay kasqanki, phiñasqanim
¿Quieres pelear? / Takanakuyta munankichu?
Sólo vete, vete /Ripullay, ripuy
Vete, vete, vete / Ripuy, ripuy, ripuy
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
19:49
0
comentarios
Etiquetas: hamuy yanay noqawan, letras, lyrics, made in taiwan, meneito, meneitoqa, música, phalay, pop, proyecto 3399, quechua, ripuy, waqachiqniyqa
sábado, 6 de agosto de 2011
----DE TARAPOTO, SU FERIA



Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
8:45
0
comentarios
Etiquetas: feria del libro, lamas, oriente, Perú, rezistencia, san martín, selva, tarapoto
viernes, 22 de julio de 2011
----MÁS PERUANAS QUE EL CALZÓN "MOCHITA", LAS CHIBOLAS SE DESPIERTAN EN AREQUIPA!!!

Recital de poesía
Una historia cualquiera, en un país sin techo
Performances
VideoArte
Bandas en vivo
Lugar: calle Beaterio 137 cercado (cruzando el puente Bolognesi) - Arequipa
Hora: 7:00 pm
Anticuchos
Trago
Musica peruana desde las 7:00
domingo, 10 de julio de 2011
----MACHUPICCHU, FOTOS Y HAIKUS!!!

Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
10:03
0
comentarios
Etiquetas: apu machu picchu, cusco, fotografía, haiku, machupicchu, muestra, rolando nakamine
martes, 5 de julio de 2011
----INTERVINIENDO LA CIUDAD CON MARTÍN ADÁN EN EL CUSCO, POR MACHUPICCHU!!!!
Como parte de las actividades por los festejos de los 100 años del “descubrimiento” occidental de Machupicchu y rememorando a nuestro poeta Martín Adán, este 7 de julio, desde las 11 a.m. habrá algo muy genial en la Plazoleta Espinar: Una escenificación y performance con más de 30 personajes en escena entre poetas y actores desplazándose entre el campanario de la Merced y los balcones del Hotel Cusco. ¡NO SE LA PUEDEN PERDER! En escena tendremos a Dale click para llegar al evento en feisbuk: http://www.facebook.com/event.php?eid=199292800121749 No te olvides: ¿Qué?: Intervención poética callejera sobre Machupicchu y Martín Adán ¿Dónde?: Plazoleta Espinar, Centro Histórico del Cusco ¿Cuándo?: jueves 7 de julio ¿A qué hora?: Todo el día desde las 11:00 a.m. ¿Por qué?: Porque tenemos derecho a construir un techo de poemas sobre la ciudad.

Pavel Ugarte
Braddy Romero
Willnie Davalos
Jorge Vargas
Miguel Ángel (Piwi)
Liset Vera
Soledad araoz
Rocio Fernadez
Braulio Miranda
Wilden Portilla
Raúl Pacheco
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
20:15
0
comentarios
Etiquetas: 7 de julio, intervención poética, machupicchu, Martín Adán, plazoleta espinar, poesía
martes, 28 de junio de 2011
----FERIA DE LA INDUSTRIA DEL LIBRO! EN CUSCO!!!! VENGAN TODOS! VENGAN YA!!
Cuándo: del 27 de Junio al 01 de Julio
Dónde: Palacio Inka Kusicancha (Calle Maruri s/n, frente al Scotiabank) - Centro Histórico del Cusco
A qué hora: De 9 a.m. a 6 p.m.
Ingreso Libre
¿Lo quieres saber?, ¿quiénes vienen?
Desde Lima:
-Pontificia Universidad Católica del Perú
-Biblioteca digital
-Liberías la Familia
-Centro Cultural José Pío Aza
-Universidad Alas Peruanas
De Cusco:
-Municipalidad Provincial del Cusco
-Centro Guaman Poma de Ayala
-Instituto Pastoral Andina
-Asociación Pukllasunchis
-Galería Apacheta
-Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco
-Convento Santo Domingo - Qorikancha
No se pierdan esta nueva oportunidad de conocer la industria del libro en el Cusco y además, de pasear por un lugar realmente hermoso.
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
16:34
0
comentarios
Etiquetas: centro bartolomé de las casas, cusco, feria del libro, industria del libro, ministerio de cultura, Rosa María Palacio Inka kusicancha, saberes andinos
martes, 14 de junio de 2011
----MADE IN TAIWAN EN CUSCO!!! QUECHUA POPVIDEOART!
PROYECTO 3399 MADE IN TAIWAN Presentación del Catálogo Made in Taiwan Proyección de la selección oficial de Videoarte MADE IN TAIWAN de Proyecto 3399

Con una innovadora propuesta para reflexionar sobre la identidad, en una ciudad tan compleja como el Cusco, el Colectivo de Arte Proyecto 3399 –que reúne a 10 artistas multidisciplinarios vinculados a nuestra ciudad– invita a la presentación del catálogo-libro “Made in Taiwan” editado con motivo de la presentación de la Video Instalación del mismo nombre, inaugurada el pasado mes de Abril en el Centro Cultural de Bellas Artes de Lima, la muestra reúne canciones de la cultura pop internacional traducidas al quechua, acompañadas de intensas piezas de videoarte que pretenden remecer los preconceptos que envuelven a nuestra ciudad, uno de los principales destinos turísticos de Latinoamérica.
Estas canciones, como El Meneíto de Natusha, Baby one more time de Britney Spears o Beat it de Michael Jackson, han sido escogidas por el sentimiento nostálgico que despiertan en los miembros del colectivo, pues han estado presentes en una infancia transcultural llena de influencias extranjeras pero también con una fuerte relación con la cultura andina. La presentación de este documento estará a cargo de Jorge Villacorta, reconocido Crítico y Curador de Arte, el Artista Plástico Víctor Zúñiga y la Antropóloga Karina Pacheco, además se proyectará la selección oficial de videoarte de Proyecto 3399, con los mejores videos de la muestra presentada en Lima, así como los trailers y videos de registro del proceso creativo del colectivo.
En 2010 Proyecto 3399 visitó las ciudades de Arequipa y Trujillo con una muestra colectiva llamada 3399 msnm ThinkTank, en alusión a la altitud en la que se encuentra el ombligo del mundo, de la cuál además deriva el nombre.
El acto tendrá lugar en el Auditorio del Convento de Santo Domingo, Qorikancha, Plazoleta de Santo Domingo, el viernes 17 de Junio de 2011 a las 7:00 p.m. El ingreso es libre.
Agradecemos vuestra difusión y esperamos contar con su presencia.
Proyecto 3399 Plataforma de investigación y debate sobre arte contemporáneo
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
7:24
0
comentarios
Etiquetas: colectivo de artistas, cusco, made in taiwan, proyecto 3399, quechua, video arte, videoarte
jueves, 9 de junio de 2011
----ESTUPENDO SIMPOSIUM INTERNACIONAL SOBRE JOSÉ MARÍA ARGUEDAS EN CUSCO!!!!
Vamos todos!!!

DIRECCIÓN REGIONAL DE CULTURA CUSCO
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DEL CUSCO
LUGAR: CENTRO DE CONVENCIONES - PALACIO MUNICIPAL FECHA: DEL 30 DE JUNIO AL 2 DE JULIO 2011 HORA: DE 9:00 A.M. A 8:00 P.M.
PARTICIPAN: Martin Lienhard, William Rowe, Dora Sales, Roland Forgues, Bruce Mannheim, César Itier, Ulises Zevallos, Helena Usandizaga, Pablo del Valle, José Antonio Mazzotti, Odi Gonzales, Cecilia Rivera, Nelson Manrique, Rodrigo Montoya, Edmundo Murrugarra, Hugo Blanco, Luis Nieto, Enrique Rosas, Mario Pantoja, Jaime Pantigozo, Jean Jacques Decoster, Vladimir Herrera, Alfredo Herrera, Oscar Paredes, David Ugarte, Ricardo Valderrama, Carmen Escalante, José F. Canal, Washington Rozas, César Aguilar, César Vivanco, Carlos Velásquez.
ORGANIZAN:
Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (Facultad de Ciencias Sociales - Departamento Académico de Antropología, Arqueología y Sociología)
Municipalidad Provincial del Cusco (Gerencia de Turismo, Educación, Cultura y Medio Ambiente)
Dirección Regional de Cultura Cusco
Gobierno Regional Cusco
Programa Hatun Ñan UNSAAC
En Valores
UNESCO / Crespial
Convento de Santo Domingo Qorikancha
Charlie Quispe & Co.
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
7:49
0
comentarios
Etiquetas: cusco, josé maría arguedas, simposium, simposium internacional josé maría argudas en cusco
miércoles, 8 de junio de 2011
----REFLEXIONANDO SOBRE EL QUECHUA / YUYAYMANANAKUSUNCHIS RUNASIMIMANTA
Lliw noqanchispaq!!!
Imamanta: ¿El quechua muere por discriminación o vergüenza?
Hamawt'a: Jaime Pantigozo
Maypi: Casa Campesina / Av. Tullumayo 274
Hayk'aq: Jueves 16 de junio
Ima horaspi: 6:00 p.m.
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
9:28
0
comentarios
Etiquetas: jaime pantigozo, quechua, reflexión, Runasimi
----SOBRE LOS RESULTADOS ELECTORALES
Queremos, así mismo, expresar que como ciudadanos estaremos muy pendientes del desempeño del nuevo equipo de gobierno, poniendo incapié -como ya se nos viene haciendo costumbre- en la exclusión de las minorías de nuestra nación; como peruanos que le dimos un voto de confianza a Ollanta Humala estamos dispuestos también a reclamar de manera enérgica si algún tipo de exceso o de privación de cualquier tipo de libertad se diera.
Creemos que es momento de trabajar por una verdadera reconciliación nacional, es preciso no crear más odios ni resquebrajamientos entre nosotros. Actuemos con tolerancia y respeto al otro.
Con esperanza.
Robert Baca Oviedo
María Miranda Medina
Jorge Alejandro Vargas Prado
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
8:48
0
comentarios
Etiquetas: elecciones 2011, jorge vargas prado, maria miranda, no a keiko, ollanta presidente, robert baca oviedo
martes, 7 de junio de 2011
----SE BUSCA ARTISTAS EN LIMA!!!!!! VAMOS, QUÉ RICO! QUÉ FUERTE!
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
19:49
0
comentarios
Etiquetas: lima para todos, políticas culturales, se busca artistas
-----CONCURSO ACADÉMICO PARA UNIVERSITARIOS DE CUSCO, APURÍMAC Y PUNO! 2500 SOLES EN PREMIOS! YEAH!!!
Un Perú de Todas las Sangres: Concurso de artículos para la Revista Crónicas Urbanas

A modo de fomentar la investigación entre los estudiantes y bachilleres de las universidades nacionales y particulares de Cusco, Puno y Apurímac, la revista Crónicas Urbanas publicada por el Centro Guaman Poma de Ayala convoca el presente concurso de artículos de investigación con las siguientes bases:
Bases generales:
- Podrán participar todos los estudiantes de las universidades nacionales y particulares de Cusco, Puno y Apurímac, así como egresados y bachilleres que hayan concluido sus estudios no antes del año 2008.
- Cada participante podrá presentar hasta dos artículos.
- Los artículos irán debidamente firmados por su autor, quien además deberá adjuntar algún documento que certifique que es alumno o egresado de las mencionadas universidades (fotocopia de su constancia de matrícula o del carné universitario vigente en el caso de los estudiantes y la constancia correspondiente de culminación de estudios en el caso de los egresados). Asimismo, cada participante indicará un número de teléfono fijo o de celular, así como una dirección de correo electrónico para poder contactarlo.
- Los sobres con los trabajos se recibirán en el local del Centro Guaman Poma de Ayala hasta el 30 de junio del presente año en horario de oficina, de 9 a.m. a 1 p.m. y de 3 p.m. a 6 p.m. Los concursantes de Puno y Apurímac pueden hacer llegar sus trabajos por correo o servicio de courrier a la dirección del Centro Guaman Poma: Jirón Retiro 346, Tahuantinsuyo, Cusco. En ambos casos el sobre debe estar dirigido a: Concurso de artículos para la revista Crónicas Urbanas.
- No se aceptarán envíos por correo electrónico.
- Los premios para los trabajadores ganadores son los siguientes:
- Primer premio: 1500 nuevos soles y publicación del artículo en la revista.
- Segundo premio: 1000 nuevos soles, una colección de la revista Crónicas Urbanas y de publicaciones del Centro Guaman Poma y publicación del artículo en la revista.
- Tercer premio: Una colección de la revista Crónicas Urbanas y de publicaciones del Centro Guaman Poma y publicación del artículo en la revista.
- Los trabajos presentados no serán devueltos.
- El jurado calificador estará conformado por tres prestigiosos investigadores.
- Un miembro del comité editorial de la revista Crónicas Urbanas participará en el jurado con voz, pero sin voto y hará las labores de secretario del mismo.
- Los jurados no podrán declarar desierto el concurso. Los jurados pueden nombrar menciones honrosas si así lo decidieran y el premio para las mismas será la publicación de los artículos en la revista.
- Cualquier otro punto no considerado aquí será resuelto por el jurado o los organizadores.
- El fallo es inapelable.
- Los artículos deben girar en torno a los siguientes temas:
- Construcción de la identidad peruana actual, culturas indígenas, mestizaje, choledad, cultura chicha, etc.
- Industrias culturales (música, televisión, cine) y políticas culturales
- Problemática de la exclusión y el racismo.
- Nuevo proyecto nacional con miras al bicentenario de la independencia.
- Construcción de representación desde sectores excluidos.
- Inequidad de género.
- Los artículos deben tener una extensión máxima de 15 páginas A-4, en Arial de 12 puntos y a espacio y medio. Los trabajos serán presentados en tres copias impresas por una sola cara y en un CD que contenga el archivo de Word correspondiente.
- Cada artículo debe llevar al final la bibliografía utilizada para la redacción del mismo, así como contar, en los casos necesarios, con las notas y referencias bibliográficas necesarias. En lo posible, los autores pueden consultar en la web números anteriores de la revista Crónicas Urbanas (www.guamanpoma.org) para ceñirse a la forma de presentar los artículos. El no hacerlo de esta manera, sin embargo, no descalifica a los trabajos presentados en el concurso.
Publicado por
Jorge Alejandro Vargas Prado
en
7:49
0
comentarios
Etiquetas: apurímac, artículos, choledad, concurso, crónicas urbanas, cultura chicha, cusco, inequidad de género, puno, universitarios




